1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

科技 译制电影滥用本土化字幕翻译招致批评

Discussion in '新闻聚焦' started by 漂亮的石头, 2012-06-15.

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 Staff Member

    Joined:
    2012-02-10
    Messages:
    488,389
    Likes Received:
    48
    正在国内上映的好莱坞电影如《黑衣人3》、《马达加斯加3》的中文字幕,滥用了地沟油、瘦肉精、周杰伦、赵本山、比“凤姐还要丑”、“像小沈阳一样”等网络流行词,招致了许多人的反对认为“把源语言的掌故、修辞置换成目的语言的用典、俏皮话,是一种常见的翻译技巧。
    恰当使用会给译文增色不少...然而,不考虑具体情境,任意置换掌故, 效果就适得其反。”为字幕加入本地化特色的“二次创作”式翻译,最早源于国内的字幕组,然后开始影响到了译制片翻译,之后大荧幕上的电影越来越多的出现网 络流行词。少量使用,观众没有多少意见,但此次过度的使用却大大影响观影体验,引发所谓的“跳戏”

    文/solidot
     
Loading...