如何用英语写出具有东北味儿的文字? 生煎孢子,乍一看是天才,仔细一看是金卡戴珊 这事儿深了。 你写东北话,说到底是想借“东北话”这个“意象”,隐晦地揭露大量隐藏信息。 比如说你写小明,都市文青小明左手倒影右手年华,张口绝不会是“矮妈这正月害没过完忒晒了,老他妈闹心”,而是“这个忧伤而明媚的三月”; 你写小红,琴棋书画小家碧玉青梅竹马英国海归;小红的签名就该是“喜欢清晨的阳光啊”,绝不会是“哎呀这大清早的日头老歇痕人了”。 那么东北话作为一种意象,传递的信息大概是豪爽大气、粗犷凶悍、乡土情怀、烧烤和二人转等等等等。我们把这几个点串一串,往那美国一对,巧了!还真有这么个地儿,差不离没个点儿都能沾上边。 这地儿就是德州。 说豪爽。东北人豪爽,名声在外。不光好客,连饭馆儿都实惠,菜分量大得跟不要钱似的。南方盛饭用碗,盛菜用盆,东北盛饭用桶,盛菜用缸。为什么东北菜这么大份? 这个问题都有 3000 多人关注,可见一斑。 德州呢,地处以好客闻名的南方,热情不必多说;份量大这事儿,德州比东北也是毫不逊色。 比如你看德州牛排: 你看德州烤猪排: 俗话说的好,everything is bigger in Texas: 但德州老农民这么跟你老婆讲话你要掏枪 所以说豪爽这一点,德州是可以和东北较量一下的。只怪我们东北人老实,不喊口号,要是先整出来个“东北啥都大”的标语刷遍三省,这种下流话也没德州人什么事儿了。 说凶悍。德州大汉比我东北大汉只赢不输,出门揣枪,开卡车,有人对眼儿就跟人急:你瞅啥? 一看就是德州人 德州不打 911,打枪 所以俗话又说了,Nobody messes with Texas。 翻译过来就是,Biè 惹东北人。 爱吃烧烤也一样!嚯,吃我德州大烧烤!(强调大,也强调烧烤 在我们德州,没有一顿烧烤解决不了的事。一顿不行,那就两顿。 ——杰宝·布什 杰宝是脑残!!! ——唐床破 最后,说东北灵魂音乐,二人转。 德州也有!乡村音乐!Country music! Taylor Swift 转型前,在德州江湖地位堪比宋小宝。 对了!漏了一点,德州长腿大妞也多,这点跟东北,像! (但德州同时也是知名成人影星产地,比如我的私心最爱 Lia Lor...颤抖...) 既然东北气质和德州气质基本可以对等,那想往英语里掺东北味儿,最合适的就是用德州口音。 德州口音是什么样儿呢? 首先,嘴要张大!德州人说自己时从来不说“I”,他们说 ah ,“me”也不是“me",是"may", “我的”更不是 my 啦,要说 mah;东西不能说"thing”,俗,要说 thang!everything?Ev'thang!Anything? In'thang!把嘴张大,你的德州话就成功一半儿了。 其次,要学会吞音!比如 -ing 里的 g 永远不发音,doing 永远是 doin', something 也不是 something,是 sumpin';说意大利不说 Italy,是 It'ly;alright 你说"Ah'ite,over there 直接省略成 ov'air,说“没干哈”你讲 doin' nuttin';给人吹你家那老皮卡,千万不能说 my big old truck,要说“mah big'o truck”,听者肃然起敬:嘿!老德州! 第三,说德州话要多咧嘴,少撅嘴。不能说 you,说 you 你配做德州人吗?!要说 yew;your 也不是 your,是 yer;get 是 git,can 要说成 kin,can't 是 cain't,shit 是 shiet,你这么说话别人问你是不是德州来的,你要说 wow how kin yew tell?完美! 最后,用比喻句!务必多用比喻句!比喻之于德州话正如象声词之于东北话,是龙的那颗眼珠子,是灵魂所在。说人胖你得说 fat as a tub of lard,骂人笨你要说 dumb as a bag of rocks,害怕了光说 scared 不够,你说 scared as a cat at the doghouse。学会了用比喻句,你开口才能夸擦夸擦,用一口刚刚滴东北话把那红脖老农民吓得嗷嗷滴叫唤。 熟悉了德州口音,你就知道东北味儿的英语该怎么说了: 在东北你喊大家叫大家伙儿,在德州你说y'all; 在东北你打招呼说噶哈呢,在德州你说Howdy; 在东北你管不行叫没戏,在德州你说nu-uh; 在东北你叫人说大哥,在德州你说bro(是真的,德州是全美最爱用 bro 的州); 在东北你管小孩叫小鳖犊子,在德州你说galoot; 在东北你生气说急眼了,在德州你说all worked up; 在东北你附和别人时说可不咋地,在德州你说Wat'nit? (Wasn't it?) 在东北你指路说给那噶哒捏,在德州你说It's rite ov' air; 在东北你茬架说你瞅啥?在德州你说Whut ahr yew lookin' at? 在东北你怂了说我妹瞅啥,在德州你说Ah'm lookin' at nuttin'; 在东北你伤心了说心里哇凉哇凉滴,在德州你说Ah'm all choked up; 在东北你冻着了说介天儿嘎嘎冷,在德州你说 colder than a nun's cunt! 在东北你热着了说妈呀我汗花擦花擦滴往下淌啊~~在德州你说Ah'm sweatin' like a whore in church! 在东北你迷糊了说哥你咋给我整蒙圈儿了,在德州你说bro I don't know whether to shit or go blind 在东北你急眼了说我就激头白脸了咋地吧,在德州你说Ah'm havin’ conniptions over it so what? 在东北你嘴馋了说老哥啊我饿(ne)得比喝喝的你吃妹吃啊咱整两盘儿菜呗,在德州你说Bro ah'm hungry as shiet jeetjet? Squeat!(没错儿这俩词儿分别代表 Did you eat yet 和 Let's go eat) …… 观众老爷们!怎么样!这英语是不是浓浓的一股东北味儿!! 由此可推,港台腔完全可以用 valley girl basic bitch 口音来翻译。你讲山东来的刘牡丹去大城市铁岭打工不出三月快速腐化张口“天了噜你怎么可以这样子对待人家,人家受不了啦”,可以换成 Missouri 大妞 Abigail 扬着调子大喊”Ehmagawd! How like could you like seriously do that? I seriously like literally can't even"; 北京腔必须用 ghetto!黑人英语!“我操傻逼你丫嘛呢”是“Yo What is you doin'? all ye damn hood ratz”,“你丫一臭外地装哪门子逼”可以翻译成“you think you da real nigga but da truth is you ain't shit. Fuck off you fake ass nigga I ain't fuck w/ you"(注,要看地界儿,南城的允许掺两成 Brooklyn 口音致敬,通县的就算了,加则加矣,没有灵魂) 英语怎么带其他方言味道还没有想出来,但总的来说,方言在书面语言中被强调时,方言背后的文化、地域在角色性格上的折射等隐形信息才是作者想要传递的。在此前提下,用英语写时,或者说翻译时,完全可以抛弃形式上的对等,去追求文化上的对等。 欢迎脑洞补充~ 对了,并没有首发于公众号niyaoxuehao(或者直接搜“生煎孢子”),但你不妨过来夸夸我呀`(*∩_∩*)′ 阅读原文