朱权,我与我周旋久,宁作我。 明末清初三大同性恋题材禁毁小说之一《弁而钗》里讲述了一个脑洞大开的故事。 主人公李又仙父亲蒙难,为了救父亲,他把自己以百金的价格卖进了南院。然后经历了被龟公强 X、被强迫接客、被各种虐待之后遇到了他的真命天子匡人龙。匡人龙把他赎了出去,他为了报恩男扮女装嫁入匡府做妾(这个情节真是绝了)后来匡人龙夫妻被人陷害发配大同戍边,他抱着匡人龙的幼子匡鼎逃走,以母亲的身份把孩子抚养长大。再后来匡鼎考上状元,匡人龙沉冤得雪,一家三口团聚。他给匡人龙留了封书信说自己已经三十五岁,“为男子十七载,为女子十八年”,如今看破红尘要出家修道去了。然后走进深山里看见一座道观就进去,观里一位小道童说他的师父今天要回来,他师父当年一时兴起想要尝试下做女人的感觉就下凡历练去了,结果投胎时候又投了个男胎。就只好改下命数,让他做了十八年的女人。李又仙听着越听越像自己,就问你师父是谁?道童说我师父是玉华真人,在凡间如今叫李又仙。李又仙被这一点立马顿悟,脱去凡胎,回归仙位。最后结局所有人长命百岁,皆大欢喜。 要说古人的脑洞一旦开起来也真厉害,剧情转折之快像龙卷风,跌宕起伏,唬得我一愣一愣的 《弁而钗》里一共四个故事,分别是情贞记、情烈记、情奇记、情侠记,我说的这个是情奇记。余下的那三个也不错,不过没有这个这么劲爆,这么脑洞大开。附赠给大家一段里面的肉文吧,我看评论里很多人说想看,你们其实想看的就是这个吧(ง •̀_•́)ง我先小小的满足你们一下 附赠: 五体投席,腹背相附。马走吴宫,桃夭斗红。俱笑日兔奔月窟,标梅含翠共摇风。摇风娇影随流动,鹊绕枝栖;笑日香浮隔岸丰,鸿来渚道。瑶鸟鸾翔,冲破玉壶开窍妙;芳丛蝶乱,潜游金谷觅花心。既而一苇翘然,道岸直渡,闻彼悟门,时进时止,顶灌甘露,热心乃死,此中酣识,彼亦快活。二人欢喜,作礼而退。相与枕席乎塌中,俄而曦轮之已驾。 这是我所看过的相对而言最干净的肉文,当然我也没看过啥肉文,现代的各种耽美 BL 我一点也不感兴趣。 评论里有人问我平时看什么书?笑话,我看《中国性史图鉴》《秘戏图考》《花营锦阵》《乳房的历史》《欧洲风化史》我能跟你们说吗(๑•ั็ω•็ั๑) 评论里有人想要书单,那我再告诉你们几个 《如意君传》(金瓶梅里有些情色部分的描写就是很大程度上借鉴了这部书) 《绣榻野史》(里面男男 男女都有 口味特重 看的我难受好久) 《十大禁书》(顾名思义 一共十本,都是明清时代的 我也没看全 就大概翻翻) 然后就是相对正经一些的了,像《生殖文化崇拜论》《世界性文化图考》《孤独的性——手淫文化史》《性张力下的中国人》《中国男娼秘史》之类的,如果有人感兴趣的话自己去找来翻翻吧,我就只能说这么多了 知乎用户,抱歉我不能在夜空中飞行 百年孤独里 奥雷利亚诺上校随父亲去看吉普赛人带来的冰块时,他触摸冰块后说了一句“它在烧。” 当时真的是觉得写的太牛逼了。如何描写一个从未见过冰的人对冰的感受。马尔克斯简直是天才! 下面我附上原文: 孩子们对这个消息不感兴趣,坚持要父亲带他们去见识孟菲斯智者们创造的最新奇观,据帐篷入口处招揽生意的吉卜赛人说,那曾经是所罗门王的宝藏。孩子们非去不可,何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚只好付了三十里亚尔,领他们走到帐篷中央,那里有一个遍体生毛的光头巨人,鼻上穿着铜环,脚踝间绕着沉重的铁链,正看守着一个海盗藏宝箱。巨人刚打开箱子,立刻冒出一股寒气。箱中只有一块巨大的透明物体,里面含有无数针芒,薄暮的光线在其间破碎,化作彩色的星辰。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚茫然无措,但他知道孩子们在期待他马上给出解释,只好鼓起勇气咕哝了一句: “这是世上最大的钻石。” “不是。”吉卜赛人纠正道,“是冰块。” 何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚没能领会,伸出手去触摸,却被巨人拦在一旁。“再付五个里亚尔才能摸。”巨人说。何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚付了钱,把手放在冰块上,就这样停了好几分钟,心中充满了体验神秘的恐惧和喜悦。他无法用语言表达,又另付了十个里亚尔,让儿子们也体验一下这神奇的感觉。小何塞·阿尔卡蒂奥不肯摸,奥雷里亚诺却上前一步,把手放上去又立刻缩了回来。“它在烧。”他吓得叫了起来。但何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚没有理睬,他正为这无可置疑的奇迹而迷醉,那一刻忘却了自己荒唐事业的挫败,忘却了梅尔基亚德斯的尸体已成为乌贼的美餐。他又付了五个里亚尔,把手放在冰块上,仿佛凭圣书作证般庄严宣告: “这是我们这个时代最伟大的发明。” 另外原文中还有这么一段描写 何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚没能解开镜屋之梦,直到见识冰块的那一刻。于是他相信自己理解了梦境的深意。他想到在不久的将来可以利用水这种寻常材料大规模生产冰块,并用它们建造村庄的新居。马孔多将不再是一个连合页和插销都因高温而变形的酷热之地,而会变成一个寒冬之城 马孔多的高温也对应了前文对于冰块感受的时的“热” 对于大神我还能说什么呢 另外关于这段的翻译看评论里 @金刀驸马 提到还有一个版本翻译的是“在煮开着了” 另外高长荣的译本是“这东西热得烫手” 我个人还是比较喜欢范晔的“它在烧” 如有更好的翻大家可以在评论里指正~我都会贴出来哒 查看知乎原文