1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

什么时候用 Chinese,什么时候用 China's,什么时候用 of China?

本帖由 漂亮的石头2016-01-18 发布。版面名称:知乎日报

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 管理成员

    注册:
    2012-02-10
    帖子:
    487,766
    赞:
    47
    [​IMG] 温停眉,理想主义的现实主义者

    其它答案都没回答到点上。楼主显然不是疑惑“国籍”和“中国的”之间如此浅显的区别,而是因为这三个根据语境都可以翻为“中国的”。

    一般来说,China's 和 of China 表达的意思都是“属于中国的”。由于 of China 显得比较正式(而且字数更多适合装逼),正式写作时首选 of China,除非遇到以下的例外用 China's:

    1. 将中国整体作为一个拟人角色或者独立实体(而非国家这样抽象的概念)看待时

    2. 句子结构太复杂多一个介词 of 不够清爽时

    Chinese 用来表示有中国属性(风味,血统,文化等等)的。

    既然这里着重讲它们的区别,所以我会尽量举一些三者不同用法的例子,但是既然它们的意义很相似,例子也只是“更”适合,所以诸如“这里另种说法也可以”的评论就敬谢不敏了。

    例 1 拟人化时最好用 China's (常见于中国与他国谈判,互动,等等)

    a. 中国在一战里的角色 = China's role in WWI

    b. 中国的决心 = China's determination

    c. 中国的回应 = China's response

    d. 中国的份额 = China's share

    e. 中国的参与 = China's participation

    例 2 其它表示“属于中国”的时候用 of China,除非句子不美观

    a. 中国的未来 =the future of China

    b. 中国的未来的问题 = the problem of the future of China

    但是连着两个 of 甚无美感,所以正(chu)常(nv)人(zuo)一定都会改成 the problem of China's future 的。

    例 3 除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征 / 风味 / 文化 / 渊源 / 来历的”的也用 Chinese。基本上文化一类都在此列

    a. 春节 = Chinese New Year

    b. 中国文化 = Chinese culture

    c. 中国神话 = Chinese mythology

    例 4 对比 Chinese 和 of China 的用法 -- food

    a. 中餐 = Chinese food (很明显,是指中国风的食物,世界各地都有,不属于中国)

    b. 中国美食 = the food of China (这种说法就是要强调在中国境内才能找到的食物了)

    例 5 对比 Chinese 和 of China 的用法 -- history books

    a. 中国的历史 = history of China

    b. 顺便比较:

    b.1 Chinese history books: Chinese 和 history 都是形容 book 的,所以是“中文写的历史书”

    b.2 China's history books: 这个说法有点奇怪,但是非要解释的话,是“中国使用的历史书”

    b.3 books on the history of China: 这个才是“写中国历史的书”

    查看知乎原文
     
正在加载...