为什么欧美有很多城市的名字中带有「堡」(burgh) 这个字? 知乎用户,学过物理/历史爱好者/无肉不欢/地图控/冈本一生推 原因在于古代筑城选择居高临下的高地,具有易守难攻的军事价值。 题主列举了如下的城市: 匹兹堡 Pittsburgh 爱丁堡 Edinburgh 斯特拉斯堡 Strasbourg 瑟堡 Cherbourg 维堡 Vyborg 柯尼斯堡 Könignberg(现名加里宁格勒 Kaliningrad) 圣彼得堡 St. Petersburg 汉堡 Hamburg 葛底斯堡 Gettysburg 纽伦堡 Nürnberg 海德堡 Heidelberg 卢森堡 Luxembourg 萨尔兹堡 Salzburg 伊斯坦堡 Istanbul(旧名君士坦丁堡 Constantinopolis、科斯坦丁尼耶 Kostantiniyye) 先把最后奇奇怪怪的伊斯坦布尔放一边,可以注意到 burg、burgh、bourg、berg 长得好像,其实还有 burh、burch、borg、burug 也都是他们的亲戚,而且 fort 也算是他们的远亲,而它们的祖先来自于原始印欧语的 bʰerǵʰ,本意有举高、形容高、高山的意思,希腊的皮尔戈斯 Pyrgos 的本意是塔,也源于这一词根,印度北方邦的布伦德赫舍尔 Bulandshahr 中的 buland 同样源于这一词根。到了原始日耳曼语中,这个词就演变成了 burgz,于是就有了城堡的意思,荷兰的米德堡 Middelburg、西班牙布尔戈斯 Burgos、意大利北部山区的博尔戈塞西亚 Borgosesia、博尔格马内罗 Borgomareno 这些地名也都源于此。另一个衍生的古日耳曼语词根 bergaz,也就是今天德语的 berg,与 borg 同源但是亲缘关系稍远,保留了印欧语的中高山的意思。题主所示的地名里面的“堡”大多都是有高地、城堡的意思。另一种“堡”英文叫 fort,源自拉丁语 fortis,例子有美国沃斯堡 Fort Worth、苏格兰威廉堡 Fort William、意大利博尔扎诺自治省福尔泰扎 Fortezza。 最后说一下伊斯坦堡的这个“堡”,正规的音译应该叫伊斯坦布尔,翻译讲求信达雅,地名多为简短单词,“达”便无从谈起,而“伊斯坦堡”这个译法便是在雅处多迈一步而信欠缺几分。bul 是土耳其人对当时希腊语 polin 的音译, 整个短语 eis tèn Pólin 意为进城去。说到这个词,今天常见的 politics,police 都源于这一词根πόλις(拉丁转写 polis),再往上可以追溯到原始印欧语的词根 pelH- 意为筑堡,感谢 王博畅 指出的新加坡 singapore 源自于梵语 siṃhá-pura。而和希腊语 polis、拉丁语 politia 有关的地名数不胜数,世界各地一抓一大把的某某波利斯:加拿大安娜波利斯 Annapolis、巴西图纳波利斯 Tunápolis、蒂塔诺波利斯 Dianópolis、埃及第十王朝都城赫拉克莱俄波利斯 Heracleopolis、保加利亚尼克波尔 Nikopol、的黎波里 Tripoli(其实武汉也可以叫的黎波里)、美国的明尼阿波利斯、印第安纳波利斯。 位于丹莫罗的铁炉堡,英文原文 ironforge,意为打铁、锻铁的地方,称之为堡是因为其位于丹莫罗山中,具有堡垒的性质,这个“堡”只是翻译时人为加上去的。 阅读原文