如何评价「偽中国語」? 大波马鱼鱼,有时候很烦人 偽中國語能流行起来,个人感觉根本原因是日本文化圈对汉字的疏离感 大部分日本人日常用到的汉字比较有限(比起华人而言) 网络时代的到来,年轻人用语(若者言葉)的流行也让汉字在年轻人中间的使用频率逐年降低 在这个背景下,笔画复杂的汉字 / 四字成语也成了少数学霸 / 高逼格人士才能玩得转的东西,乍一看,酷酷哒 顺道提一下在日本文化圈里用汉字体现逼格的方式吧 (答主写到一半发现其实这几种做法也没有明确界限,而且将这几种做法灵活结合的话,离偽中國語已经不远了) 1. 能写成汉字的日语单语,用汉字代替 稍微懂一点日语的朋友都知道,许多词既可以写成假名,也可以写成汉字 比如とき通常对应的汉字是時 再比如这句话 しぬほどかっこいい 意思是“厉害得要死” 然而普通中国人表示,这一坨假名是啥玩意,看不懂诶 如果知道しぬ可以写成死ぬ的话,这句话就可以写成这样 死ぬほどかっこいい 哇,有个死字在里面诶,是不是有点意思了 这时候如果知道ほど可以写成程,かっこいい可以写成格好いい,而いい又有一种写法叫良い的话。。 死ぬ程格好良い omg。。 让我们去掉假名。。 死程格好良 麻麻我也会写偽中國語了耶! 2. 汉字较少的句子,用汉字较多的句子代替 比如把お久しぶり替换成ご無沙汰 (当然上面两种用法有使用立场的区别啦,也不可以随便乱改) 3. 能用谐音汉字表记的假名,就用汉字写 非常烂大街的例子是よろしく=夜露死苦 以及 アイラブユー=愛羅武勇 日本有些暴走族喜欢这样子玩,钻进写满意味不明汉字的车然后弹射起步什么的,想想挺炫的 这也是个人感觉中国人最不容易看懂的写法,我高中刚刚学日语的时候见到愛羅武勇也反应了好久 0 0 4. 有对应片假名的外来词汇,用意义相近的汉字(或者直接用中文词汇)代替 举个栗子,椎名林檎(啊终于可以讲我女王本命了,我先炸一会儿为敬) 林檎桑许多歌词里就有大量意味不明(对日本人亦是对中国人而言)的汉字和假名遣(仮名遣い),导致汉字文化圈的人(无论日本 / 中国)看到以后都心生不明觉厉,这里限于版面不一一列举了 她東変早期的一首曲子“母国情緒”里一句歌词 快活な空 街路樹が切抜合成 这里“切抜合成”的读法是コラージュ,来自英文 collage(拼贴) 拼贴就是很简单的美术技法,中国人大部分都懂 コラージュ的话,大部分日本人也明白是什么意思 然而写成切抜合成,效果就不一样了 日本人大概会先脑内转换成“切り抜き合成”,然后似是似非地联想到小时候美术课学过的某种技法 然后觉得林檎桑知道的好多呀,厉害厉害 中国人会想……“切……拔……合成……?切开……再拔出来……?然后合成?!什么鬼 0 0” 直到听到"コラージュ"的发音才似是似非地想到 collage 然后觉得林檎桑汉字玩得真是溜呀,厉害厉害 大妈:計画通り~~ 这种转写在 ACG 里也经常见到(e.g. レクイエム=鎮魂歌),因为太中二不一一列举了 就写到这里吧,祝各位偽中國語玩得愉快 阅读原文