1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

「死程格好良」、「切拔合成」,这些中文真的大丈夫?

Discussion in '知乎日报' started by 漂亮的石头, 2016-02-22.

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 Staff Member

    Joined:
    2012-02-10
    Messages:
    487,766
    Likes Received:
    47
    如何评价「偽中国語」?

    [​IMG] 大波马鱼鱼,有时候很烦人

    偽中國語能流行起来,个人感觉根本原因是日本文化圈对汉字的疏离感

    大部分日本人日常用到的汉字比较有限(比起华人而言)

    网络时代的到来,年轻人用语(若者言葉)的流行也让汉字在年轻人中间的使用频率逐年降低

    在这个背景下,笔画复杂的汉字 / 四字成语也成了少数学霸 / 高逼格人士才能玩得转的东西,乍一看,酷酷哒

    顺道提一下在日本文化圈里用汉字体现逼格的方式吧

    (答主写到一半发现其实这几种做法也没有明确界限,而且将这几种做法灵活结合的话,离偽中國語已经不远了)

    1. 能写成汉字的日语单语,用汉字代替

    稍微懂一点日语的朋友都知道,许多词既可以写成假名,也可以写成汉字

    比如とき通常对应的汉字是時

    再比如这句话

    しぬほどかっこいい​

    意思是“厉害得要死”

    然而普通中国人表示,这一坨假名是啥玩意,看不懂诶

    [​IMG]

    如果知道しぬ可以写成死ぬ的话,这句话就可以写成这样

    死ぬほどかっこいい​

    哇,有个死字在里面诶,是不是有点意思了

    这时候如果知道ほど可以写成程,かっこいい可以写成格好いい,而いい又有一种写法叫良い的话。。

    死ぬ程格好良い​

    omg。。

    [​IMG]

    让我们去掉假名。。

    死程格好良​

    麻麻我也会写偽中國語了耶!

    [​IMG]

    2. 汉字较少的句子,用汉字较多的句子代替

    比如把お久しぶり替换成ご無沙汰

    [​IMG]

    (当然上面两种用法有使用立场的区别啦,也不可以随便乱改)

    3. 能用谐音汉字表记的假名,就用汉字写

    非常烂大街的例子是よろしく=夜露死苦 以及 アイラブユー=愛羅武勇

    [​IMG]

    日本有些暴走族喜欢这样子玩,钻进写满意味不明汉字的车然后弹射起步什么的,想想挺炫的

    这也是个人感觉中国人最不容易看懂的写法,我高中刚刚学日语的时候见到愛羅武勇也反应了好久 0 0

    4. 有对应片假名的外来词汇,用意义相近的汉字(或者直接用中文词汇)代替

    举个栗子,椎名林檎(啊终于可以讲我女王本命了,我先炸一会儿为敬)

    [​IMG]

    林檎桑许多歌词里就有大量意味不明(对日本人亦是对中国人而言)的汉字和假名遣(仮名遣い),导致汉字文化圈的人(无论日本 / 中国)看到以后都心生不明觉厉,这里限于版面不一一列举了

    她東変早期的一首曲子“母国情緒”里一句歌词

    快活な空 街路樹が切抜合成​

    这里“切抜合成”的读法是コラージュ,来自英文 collage(拼贴)

    拼贴就是很简单的美术技法,中国人大部分都懂

    コラージュ的话,大部分日本人也明白是什么意思

    然而写成切抜合成,效果就不一样了

    日本人大概会先脑内转换成“切り抜き合成”,然后似是似非地联想到小时候美术课学过的某种技法

    然后觉得林檎桑知道的好多呀,厉害厉害

    中国人会想……“切……拔……合成……?切开……再拔出来……?然后合成?!什么鬼 0 0”

    直到听到"コラージュ"的发音才似是似非地想到 collage

    然后觉得林檎桑汉字玩得真是溜呀,厉害厉害

    大妈:計画通り~~

    这种转写在 ACG 里也经常见到(e.g. レクイエム=鎮魂歌),因为太中二不一一列举了

    [​IMG]

    就写到这里吧,祝各位偽中國語玩得愉快

    阅读原文
     
Loading...