大学《普通物理》中「普通」二字有何含义? W先生,物理爱好者 / 民科研究专家 / 光谱研究人员 “普通物理”来源于英文的 General Physics。 英文中“General”的含义主要有两条: 1、面向大众的(of, relating to, or affecting all the people or things in a group : involving or including many or most people); 2、把握主旨而忽略细节的(considering or including the main features or elements of something, and disregarding exceptions; overall) General 译为“普通”,主要因为“普通”可以指“面向大众的”,比如“普通人”,“普通话”。但“General Physics”里,General 取的是第二条的含义。许多入门教程的名字都带有 General,比如 General Chemistry(普通化学),General Biology(普通生物学)等等,都是表示只讲解了这个学科的梗概,不涉及太深入、具体的东西。 问题到上面就已经答完了,但我还想多说两句。其实挺多舶来品的名字都比较令人困惑,原因都在于翻译的过程中,中英文以各种各样奇葩的方式错了位,最后造成误解。曾经困惑我的一个问题是电动力学(Electrodynamics)的字面意思好像是关于“电动”的“力学”,那么“电动”是什么?其实电动力学的正确断句是“电”(electro-)+“动力学”(-dynamics),也就是它是研究“电”的“动力学”,而不是研究“电动”的“力学”。英文里的 electrodynamics 不会造成误解,但翻译成中文“电动力学”,就容易被误解成“电动”+“力学”。同样的,general physics 在英文里不存在误解,但 general 翻译成“普通”放在这里就让人困惑了。这种例子还有挺多,但我一下也想不起来,想起来再加吧。 最后说点感想。一方面,我们翻译外来词汇的水平还有待提高;另一方面,有志于学懂理工科的同学,还是尽量看看外文教材,有助于理解,实在不行,也要在英文上多下点功夫,不要埋头只管专业书。切莫学了几年物理,不懂“普通”为何意,“电动”为何物。 阅读原文