日报标题:当《史密斯夫妇》变成了《史密夫决战史密妻》,对不起,等我笑完再进影院 陈阿直,医疗/传统医学/杂学/真的直 我真不是针对港台地区。 但恕我直言,当得知一些电影的港台译名,我是笑出了鼻涕。 这种译名如果放在大陆,将对电影的票房产生 23333 点伤害 来欣赏一下,建议喝水进食时不要阅读。 这部电影大家应该都看过吧。皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫妇》其实这个译名并无什么高明的地方。 就是原文直译,让我译我也这样译。 但我还是太年轻……这样翻译像个文艺片一样,一点不能表达剧情主题嘛! 香港人明显想到了这一点,于是译做: ....《史密夫大战史密妻》... 竟让我想起了《桃花侠大战菊花怪》…… 这部是《我唾弃你的坟墓》。相信一些爱猎奇的朋友一定听过看过。这部由 迈尔·扎奇执导的强奸复仇主题的电影,总是被列入各种“十大禁片” 的榜单。 大陆的译名就是《I Spit On your grave》的直译。 然而将谐音运用的出神入化的香港人!发了大招!! 直接译为:《屌你老墓》……这个……讲粤语的朋友感受下 这个译名我贴出来实际上是表赞许 23333 著名的《黑客帝国》。hacker empire 实际上就是原片想要表达的意思。《The Matrix》翻译成这样,瞧瞧这霸气! 想知道香港那边叫什么吗? 想知道香港那边叫什么吗? 《二十二世纪杀人网络》…… 有一种浓浓的超长连载电子书的味道! 2011 年的奥斯卡大赢家,获得最佳影片、最佳导演。最佳男主。最佳原创剧本四项大奖。 《国王的演讲》实际就是 King‘s speech 直译过来的。 但香港那边想出了一个我至今没有理解的译名: 《皇上无话儿》……我了个大去。香港人竟然还会这样用儿化音~! 原谅我一个北方人都无法正确的念出这句诡异的儿话音组合。总念“话。儿。” 吸粉无数的《暮光之城》系列。 其实我一直觉得这电影谈不上多大多大的片,但就是在全球火的一塌糊涂。 斯图尔特和帕丁森也是火的一塌糊涂。 说实话叫《暮光之城》真心翻译的不错,听了都有看的欲望。 你猜台湾怎么翻译的?我不能说他很烂…… 叫《吸血新世纪》……呵呵,世纪你个大头鬼。不想看了。 该片是不少文艺青年的最爱。说实话我也很喜欢这部电影。 安妮海瑟薇被撞死的那一刹那,我真是心稀碎稀碎。 按理说《一天》这个译名很好的还原了意境, 至少我没有想到更好的译名。 然而台湾人想到了。他们译做: 《真爱挑日子》…… 呵呵呵呵呵呵,意境去哪儿了?我真爱削你…… 潘神又称作牧神,是希腊神话中司羊群和牧羊人的神明。也被当做是帮助孤独航海者驱逐恐惧的神明。 《潘神的迷宫》也是直译。讲述了二战期间的一个故事。 然而,台湾的翻译叫做《羊男的迷宫》…… 尼玛……羊男?!R U KIDDING ME? 我生怕吐槽错了以为这是台湾独有叫法,然而并没有查到。 如果神话中的神明就直接以样貌来称呼……难道叫弥勒佛为大肚男?! 罪过罪过……弥勒菩萨原谅我 赫本女神的代表作—《Roman holiday》 直译做罗马假日既正确无误,又莫名的有一点点的文艺气氛在其中 奥黛丽赫本的大眼睛一眨,无数男人为之醉心。 香港译名:《金枝玉叶》…… 呐,一部好端端的文艺爱情电影变成了宫斗戏的感觉,大家都不想的。 这部电影应该也不少人看过。 片名《抗癌的我》,主题一目了然。片中囧瑟夫剃头的场景深入人心,同年上映的《翻滚吧阿信》中也有自己推头的场景,包括后来的《老炮》,六爷也是推了头去茬架的。自己推头这个设定,真是 man 到爆。 然而台湾人偏偏不管 man 不 man,他们硬是想出了一个让我感觉非常基的名字: 《风雨同路两只公》…… 《美国派》系列是不少宅男最爱。有比这更好的性喜剧吗?剧中男主角用比赛用丁丁挂啤酒桶等场景实在太经典太经典了…… 我贴出的海报是《美国派》的第四部《美国派之美国重逢》,但说实话这部拍的还是很一般的。 美国重逢……这名字译名就是直译,但故事梗概实际上也就是重逢的故事。 但香港人总想玩儿点儿花的,译做: 《美国处男之孔雀开屏》…… oh....我服。 在知友的建议下,还是把这部加了进来。之前有其他答主提到我就没写。 《肖申克的救赎》,这部被微博,QQ 空间,朋友圈,无数地方列为世界第一经典的影片(不讨论),这部让人看了虎躯一震的灵魂之作。 真的是太 TM 的好看了!安迪从狱中逃出张开双臂在雨中时,刺激! 于是乎,台湾译者可能跟我有同样的感触。便提笔一挥,命名为: 《刺激 1995》……知友评论这名字有一种中年男人搞了一把婚外情的感觉 即使港台老老实实地直译,但大陆灵光一闪就把他们给爆了。 在此重点表扬一下。 1.《Inception》这个单词是开始开端的意思。台湾译做《全面启动》。说实话也没什么好挑的。然而大陆译做《盗梦空间》,神来之笔。 2.《The bridge of madison country》被港台译做《麦迪逊之桥》。也是中规中矩的直译。大陆译名大家都耳熟能详了: 《廊桥遗梦》 3.《scent of a woman》被港台译做女人的芳香 / 女人香。不是说不好,但真的不出挑。大陆译做《闻香识女人》。可以说是非常细腻有艺术感的译名。成为经典 现在集中的说下海峡对岸的同胞。很多外来片的台湾译名,真的不要太吊。 我就不细说《变形金刚》里“擎天柱”被译做“无敌铁牛”这么羞耻的事了! 你能想象吗?“无敌铁牛,让我们一起回赛博坦星球吧!”…… 我说说如何判断一部电影名字是被台湾人翻译的。 关键词一:魔鬼 关键词二:神鬼 我不是针对谁。 并不是大陆的翻译一定就比港台的好,也不是直译就比意译好。 以下是个人认为港台翻译很不错的: 1.《戴珍珠耳环的女孩儿》在香港被翻译做《画意私情》 我就觉得很棒 2.《这个杀手不太冷》其实是香港译名。大陆引进时官方译名叫做《杀手莱昂》。高下立判。 3.《狩猎》这部在台湾被翻译做《谎言的烙印》,个人也更喜欢后者。两者其实各有千秋吧(好啦我知道大家都喜欢《狩猎》。给我个面子平手好不好?) 4.《I am sam》这部电影讲述了一个智龄 7 岁的父亲的伟大父爱。大陆译做《我是山姆》。脱离母语环境的姓名直译说实话一点儿人情味没有。香港译名《他不笨,他是我爸爸》,温情感人,看过电影的都懂这个译名有多棒。 5. 曾获奥斯卡最佳的《贫民窟的百万富翁》大家都不陌生,译名中规中矩。香港译名叫做《一百万零一夜》。抛开先入为主的意识,仔细想一下直观感受。不难判断谁翻译的好 6. 布莱德利库伯主演的《The words》, 剧情不赘述了。大陆翻译做《妙笔生花》。不是说不好,但香港译名《文字欲》更符合主题,的确更佳。 7. 总动员系列大家都在吐槽。比如 08 年的奥斯卡最佳动画《美食总动员》,台湾译名《料理鼠王》。这个倒真不是起的多高明,而是大陆的太烂 8. 大家熟知的《神偷奶爸》实际上是台湾译名。大陆的官方译名就是直译《卑鄙的我》。(评论区有不同意见,见仁见智吧。但个人还是觉得作为动画片,神偷奶爸是更为适合并且非常符合原片主题的名字。 电影本身的官方语言原名我们改不了,但译名真的很重要。 进口片翻译电影名字,一定要慎重啊啊啊啊啊啊啊啊(电音循环) 阅读原文