1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

为什么日文名翻译成中文不音译,中文名译成日文却需要?

本帖由 漂亮的石头2016-07-20 发布。版面名称:知乎日报

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 管理成员

    注册:
    2012-02-10
    帖子:
    487,766
    赞:
    47
    [​IMG] 王赟 Maigo,哥也玩玩值乎:https://www.zhihu.com/zhi/people/723836120999161856

    日本、韩国在读现代中国人名、地名时采用普通话音译而不是汉字音读(称为“现地音主义”),是近年来兴起的一种趋势。与此相对,日本、韩国之间,则一直都采用现地音主义,按对方语言的读法来读人名、地名。

    从好的方面说,现地音主义体现了“名从主人”的尊重,而且在口头交流时各国人对同一个人或地方的称呼一致。但是,现地音人为地割裂了“汉字”这一三国间的纽带。

    如果要追究日本、韩国对于中国的现地音主义的起源,我有如下猜测:

    • 在日本方面,日语中汉字的读法很多,一般都有音读、训读两种,有不少词还有特殊读法,这就导致汉字与读音之间的对应关系比较弱。当日本人接触到中国的人名、地名时,可能不太容易确定该怎么读,于是就干脆音译普通话,作为跟音读、训读并列的第三套读法。这种读法除了用于人名、地名外,在菜名和麻将术语中也很泛滥(我跟 @钟音 称之为“麻读”)。
    • 韩国的情况则比较简单:近几十年学校不教汉字了,大部分韩国人根本不认识汉字,也不关心中国的人名、地名用汉字怎么写,所以你怎么读,我就怎么读。

    中国对于日本、韩国的人名、地名,一直是不管其读音,而是用汉语发音来读它们的汉字写法,没有汉字写法的也要创造一个汉字写法。这是因为中国人对汉字十分熟悉,而汉字与读音的对应关系也深入人心。中国不同方言区的人,是靠共同的汉字来指代同一个人或地方的,而各自的读法则不同。对于日本、韩国的人名、地名的读法,是这种处理方法的自然延伸。

    阅读原文
     
正在加载...